カテゴリー
説教要約

あなたの正体

説教:金知明牧師

金知明牧師説教:2024年1月14日
聖書:マタイによる福音書5章13-16節
あなたがたは地の塩です。もし塩が塩気をなくしたら、何によって塩気をつけるのでしょうか。もう何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけです。あなたがたは世の光です。山の上にある町は隠れることができません。また、明かりをともして升の下に置いたりはしません。燭台の上に置きます。そうすれば、家にいるすべての人を照らします。このように、あなたがたの光を人々の前で輝かせなさい。人々があなたがたの良い行いを見て、天におられるあなたがたの父をあがめるようになるためです。(新改訳2017)

「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられようか。もはや、塩としての力を失い、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かせなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、天におられるあなたがたの父を崇めるようになるためである。」(共同訳2018)

13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· 
Hymeis este to halas tes ges
You are the salt of-the earth
あなたがた である 塩 地の

ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, 
ean de to halas moranthe
if but the salt becomes-tasteless
もし しかし 塩が 無味になる

ἐν τίνι ἁλισθήσεται; 
en tini halisthesetai;
by what will-it-be-made-salty
よって 何に それが塩味になる

εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι 
eis ouden ischyei eti
For nothing (it)-is-good any-longer
ために 何も それは良い もはや

εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ 
ei me blethen exo
except to-be-thrown outside
他に 投げられる 外に

καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.  
katapateisthei hypo ton anthropon.
(and)-trampled-under-foot by people.
足の下に踏みつけられる によって 人々。

14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. 
Hymeis este to phos tou kosmou.
You are the light of the world.
あなた方は である 光 世の

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι 
ou dynatai polis krybenai
cannot a-city be-hidden
できない 町 隠す

ἐπάνω ὄρους κειμένη·  
epano orous keimene
on-top-of a-hill located
上に 丘の 存在する

15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον 
oude kaiousin lychnon
nor do-they-light a-lamp
しない 灯す ランプを

καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 
kai titheasin auto hypo ton modion
and place it under a basket
そして 置く それを 下に 籠の

ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, 
all epi ten lychnian
But on a lampstand
しかし 上に 燭台

καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.  
kai lampei pasin tois en te oikia.
and it-shines on-all those in the house.
そして それは照る 全ての上に 彼ら 中の 家

16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν 
Outos lampsato to phos hymon
In-the-(same)-way shine (the) light your
同じように 照らす 光 あなたの

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, 
emprosthen ton anthropon
before (the) people
前に 人々の

ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα 
hopos idosin hymon ta kala erga
so-that they-can-see your (the) good works
彼らが見ることができるように あなたの 良い 行いを

καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν 
kai doxasosin ton patera hymon
and glorify (the) father your
そして 崇める 父 あなた方の

τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.  
ton en tois ouranos.
(who is) in (the) hevean.
おられる おいて 天。

W. Hall Harris III, The Lexham Greek-English Interlinear New Testament: SBL Edition (Bellingham, WA: Lexham Press, 2010), Mt 5:13–16.

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください