聖書:マタイによる福音書26章26-29節
26,また、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、神をほめたたえてこれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これはわたしのからだです。」
27,また、杯を取り、感謝の祈りをささげた後、こう言って彼らにお与えになった。「みな、この杯から飲みなさい。
28,これは多くの人のために、罪の赦しのために流される、わたしの契約の血です。
29,わたしはあなたがたに言います。今から後、わたしの父の御国であなたがたと新しく飲むその日まで、わたしがぶどうの実からできた物を飲むことは決してありません。」(新改訳2017)
26,一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」
27,また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。
28,これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。
29,言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」(共同訳2018)
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
Esthionton de auton
Were-eating now (while)-they
食べていた 時 彼らが
λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον
lavon o Iesous arton
took Jesus bread
取った イエス パンを
καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν
kai eulogesas eklasen
and (after)-giving-thanks he-broke-(it)
そして 感謝を捧げた(後) 彼は(それを)割き
καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν·
kai duos tois mathetais eipen
and giving-(it) to-the disciples he-said
そして (それを)与えて 弟子たちに 彼は言った
Λάβετε φάγετε,
Labete phanete
take eat
取って 食べよ
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
touto estin to soma mou.
this is - body my.
これは である 体 私の
27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον
kai labon poterion
and (after)-taking the-cup
そして 取った(後) 杯を
καὶ εὐχαριστήσας
kai eucharistesas
and giving-thanks
そして 感謝をささげて
ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων·
edoken autos legon
he-gave-(it) to-them saying
彼は(それを)与えた 彼らに 言って
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Piete ex autou pantes,
Drink-from it all(of-you),
飲め それから 皆んな
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου
touto gar estin to aima mou
this for is - blood my
これは である 血 私の
⸀τῆς διαθήκης
tes diathekes
of-the covenant
- 契約
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
to peri pollon ekchynnomenon
- for many which-is-poured-out
ために 多くの(人の) 注がれた
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
eis aphesin amartion.
for the-forgiveness of-sins.
ために 赦しの 罪の
29 λέγω δὲ ⸀ὑμῖν,
Lego de umin
I-tell but you
私は教える しかし あなたがたに
οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι
ou me pio ap arti
(I will) never from drink
(私は) 決してしない から 飲む
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος
ek toutou tou genematos
of this - fruit
から この 実(果物)
τῆς ἀμπέλου
tes ampelou
of-the vine
の つた
ἕως τῆς ἡμέρας
eos tes emeras
until - day
まで 日
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ
ekeines otan auto
that when it
それ 時に それを
πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν
pino meth umon kainon
I-drink with you new
私が飲む 共に あなた方と 新たに
ἐν τῇ βασιλείᾳ
en te basileia
in the kingdom
で - 王国
τοῦ πατρός μου.
tou patros mou.
of Father my.
の 父 私の
W. Hall Harris III, The Lexham Greek-English Interlinear New Testament: SBL Edition (Bellingham, WA: Lexham Press, 2010), Mt 26:26–29.