聖書:マタイの福音書7章24-29節
ですから、わたしのこれらのことばを聞いて、それを行う者はみな、岩の上に自分の家を建てた賢い人にたとえることができます。雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家を襲っても、家は倒れませんでした。岩の上に土台が据えられていたからです。また、わたしのこれらのことばを聞いて、それを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな人にたとえることができます。雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまいました。しかもその倒れ方はひどいものでした。」イエスがこれらのことばを語り終えられると、群衆はその教えに驚いた。イエスが、彼らの律法学者たちのようにではなく、権威ある者として教えられたからである。(新改訳2017)
「そこで、私のこれらの言葉を聞いて行う者は皆、岩の上に自分の家を建てた賢い人に似ている。雨が降り、川が溢れ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである。私のこれらの言葉を聞いても行わない者は皆、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に似ている。雨が降り、川が溢れ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れて、その倒れ方がひどかった。」イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに驚いた。彼らの律法学者のようにではなく、権威ある者のようにお教えになったからである。(共同訳2018)
24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει
Pas oun hostis akouei
Everyone therefore who hears
皆んな 即ち 誰でも 聞く
μου τοὺς λόγους τούτους
mou tous logous toutous
mine words these
私の 言葉 これらの
καὶ ποιεῖ αὐτούς,
kai poiei autous,
and does them
そして 行う それらを
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
homoiothesetai andri phronimo
will-be-like man a-wise
のようになる 人 賢い
ὅστις ᾠκοδόμησεν
hostis okodomesen
who built
誰 建てる
αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃
autou ten oikian
his house
彼の 家を
ἐπὶ τὴν πέτραν.
epi ten petran.
on the rock.
上に 言われた
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
Kai katebe he broche
And came-down the rain
そして 降ってきた 雨
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
kai elthon hoi potamoi
and came the river
そして 来た 川が
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
kai epneusan oi anemoi
and blew the winds
そして 吹いた 風が
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
kai prosepesan te oikia ekeine
and beat-against the house that
そして 打ちつけた 家 その
καὶ οὐκ ἔπεσεν,
kai ouk epesen,
and (it did) not collapse,
そして それはしなかった 倒れる
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
tethemelioto gar epi ten petran.
its-foundation-was-laid because on the rock.
その基礎が置かれていた ために 上に 岩(の)
26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων
Kai pas ho akouon
And everyone who hears
そして 皆 誰 聞く
μου τοὺς λόγους τούτους
mou tous logous toutous
of-mine (the) words these
私の 言葉 これら
καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
kai me poion autous
and (does)-not do them
そして 行わない それらを
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
omoiothesetai andri moro,
will-be-like man a-foolish,
のようである 人 愚かな
ὅστις ᾠκοδόμησεν
Hostis okodomesen
who built
人 建てた
αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃
autou ten oikian
his (the) house
彼の 家
ἐπὶ τὴν ἄμμον.
epi ten Ammon.
on the sand.
上に 砂
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
Kai katebe he broche
And came-down the rain
そして 降ってきた 雨が
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
kai elthon oi potamoi
and came the rivers
そして 来た 川が
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
kai epneusan hoi anemoi
and blew the wind
そして 吹いた 風が
καὶ προσέκοψαν
kai prosekopsan
and beat-against
そして 打ちつけた
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
te oikia ekeine,
(the) house that
家 その
καὶ ἔπεσεν,
kai epesen,
and it-collaped,
そして それは倒れた
καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
kai en he ptosis autes megale.
and was the fall its great.
そして だった 倒壊 大きかった。
28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν
Kai egeneto hote etelesen
And it-happened when finished
そして 起こった 終わった時
ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
ho iesous tous logous toutous,
Jesus words these,
イエス 言葉 これらの
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι
exeplessonto hoi ochloi
were-amazed the crowds
驚いた 群衆が
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
epi te didache autou.
at teachings his.
対して 教え 彼の
29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
En gar didaskon autous
He-was because teaching them
彼はしていた なぜなら 教えていた 彼ら
ὡς ἐξουσίαν ἔχων
hos exousian echon
Like authority one-who-had
のように 権威 持っている者
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
kai ouch hos oi grammateis auton.
and not like scribes their.
そして でない 律法学者たち 彼らの
W. Hall Harris III, The Lexham Greek-English Interlinear New Testament: SBL Edition (Bellingham, WA: Lexham Press, 2010), Mt 7:24–29.